Стуса й Калитко перекладуть в Індії та Франції

В Індії та Франції побачать світ нові переклади творів Василя Стуса і Катерини Калитко Фото 21.02.2026 17:29 Укрінформ У Франції буде видана книжка поетичних творів, обраних листів і щоденникових записів поета, перекладача, прозаїка та дослідника літератури Василя Стуса, а в Індії здійснено переклад вибраних поезій поетеси та перекладачки Катерини Калитко.

Як інформує Укрінформ, про це повідомив Читомо.

Фотоколаж: Читомо

Французьке видання, що отримало назву "Палімпсести. Поезія і листи з ГУЛАГу", буде надруковано у видавничому домі Noir sur blanc. Здійсненням перекладу з української мови займався французький письменник, дослідник історії літератури, славіст і професор Женевського університету Жорж Ніва.

"Це воістину перекладацький героїзм Жоржа Ніва, якому в травні виповниться 91 рік. Одне з великих французьких видавництв відмовилося публікувати цю книгу. Жорж Ніва був вельми засмучений відмовою і неясними перспективами цієї книги в інших місцях (зважаючи на вік перекладача), але, як видається, все склалося якнайкраще. Три роки щоденної роботи пана Ніва в якості перекладача і моїх, як провідника у світ мови Стуса, не минули даремно", – написав у Фейсбуці письменник, сценарист і художник Олесь Ільченко.

У продаж книга надійде 12 березня 2026 року. До видання включено підбірку віршів Стуса, обрані листи до його близьких людей і деякі прозові твори, зокрема "Табірний зошит", таємно вивезений із тюрми.

"Україна асоціюється з двома національними поетами: Тарасом Шевченком і Василем Стусом, якого також заарештовував і двічі відправляв до ГУЛАГу брежнєвський режим. Зі самотності власної камери пророчий голос Стуса стає голосом України. Це найвражаюча відповідь на численні спроби Росії заперечити існування України, її культури, її мови, її мистецтва", – зазначено в анотації.

Поетичні твори Катерини Калитко в перекладі на гінді оприлюднено в індійському журналі "Критика" – виданні, що присвячене літературній, культурній та художній критиці. Переклад віршів здійснила індійська літераторка Теджі Гровер.

Приводом для публікації перекладів стала участь Калитко в міжнародному поетичному фестивалі Sansaar, який відбудеться в Нью-Делі, Індія з 27 лютого по 1 березня 2026 року. Окрім української авторки, у заході візьмуть участь поети з Литви, Словенії, Італії, Судану, Єгипту, Іраку, Сирії, Аргентини та Алжиру.

"Що ж, візовий клопіт позаду, то вже можна і написати. Проводжатиму зимовий період і зустрічатиму весняний сезон в Індії, у Делі, на міжнародному поетичному фестивалі Sansaar. Мої читання матимуть назву за рядком із мого вірша: And Even While Silent in Ukrainian, You are Speaking. Говоритимемо про те, як поезія і досі зберігає людяність у важкий час і нещадному світі", – написала Калитко.

"Метод боротьби з абсурдом, несправедливістю та беззаконням зрештою формує саме суспільство, і воно постійно його використовує. Література завжди виконувала обов’язок висвітлювати тих, хто пережив певний досвід і може його описати. Подані вірші всесвітньо відомої української поетеси Катерини Калитко є саме втіленням цього обов’язку. У них зафіксовано той крик війни та вимушеної міграції, який необхідно почути", – зазначили в журналі.

Як повідомляв Укрінформ, у Литві вийде друком книга "Потяг прибуває за розкладом" Марічки Паплаускайте, у Британії з’явиться збірка оповідань "Мої жінки" Юлії Ілюхи, а у Франції – "Життя на межі" Володимира Єрмоленка та Тетяни Огаркової.

Перша світлина ілюстративна: ©vejaa

Україна Стус Переклад Поезія

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *