В Литві та Штатах – свіжі версії творів українських письменників

У Литві та США з’являться свіжі переклади українських митців слова 07.03.2026 15:26 Укрінформ У Литві презентовано антологію віршів Артура Дроня «Тут були ми», а нове видання праці Олександра Михеда «Позивний для Йова» у Великобританії цього разу можна буде знайти і на американських книжкових прилавках.

Як інформує Укрінформ, про це інформує Читомо.

Нове видання «Позивного для Йова» (The Language of War) у Penguin буде опубліковано 9 квітня. Книгу у 2024 році видав імпринт Penguin (відділ, який спеціалізується на нон-фікшні Allan Lane).

Фото: penguin.co.uk

«Об’єднуючи живі щоденні записи вторгнення в Україну від Олександра Михеда з ансамблем інших голосів – його сім’ї, товаришів у вигнанні, тих, хто боровся і бачив жахливі злочини, — ця книга є одночасно і фіксацією, і роздумом про пережите. Сповнена занепокоєнням і вічністю, вона порушує питання: як знайти слова, щоб зобразити нову дійсність; як і далі намагатися зрозуміти світ, коли єдина мова, якою ти можеш говорити, – це мова війни» – зазначено в анотації до книги.

Вона потрапила до переліку найкращих книг року за версією Telegraph і до рекомендацій Financial Times. Серед інших перекладів, як повідомив автор, польський (Czarne), нідерландський (Mazirel Pers), словацький (Absynt), німецький (ibidem-Verlag), і ще одна мова в процесі роботи.

«Позивний для Йова. Хроніки вторгнення» це нехудожня проза про перший рік повномасштабної війни. Олександр Михед писав її тринадцять місяців, починаючи з першого дня вторгнення. В Україні книга вийшла у Видавництві Старого Лева у 2023 році.

Олександр Михед – романіст, куратор мистецьких ініціатив, член Українського ПЕН, автор семи книг, серед яких «Я змішаю твою кров з вугіллям» (2020), «Плохій» та «Позивний для Йова. Хроніки вторгнення» (2023). Володар премії імені Юрія Шевельова 2023 року. «Позивний для Йова» увійшла до фіналу Шевченківської премії 2024 року та довгого списку премії імені Капусцінського 2026 року. З початку повномасштабного вторгнення – військовослужбовець Збройних сил України.

Литовський переклад збірки «Тут були ми» Артура Дроня здійснило видавництво Baziliskas. У минулому році воно опублікувало збірку Максима Кривцова.

Фото: baziliskas.lt

«Усі гроші, отримані від продажу книги, будуть передані до Спілки письменників Литви, яка від початку повномасштабної агресії Росії збирає допомогу для українських військових і цивільних. Купуючи цю книгу, ви 100% сплаченої суми донатите Україні», – вказується на сайті видавництва.

Раніше збірка з’явилася шведською у видавництвах Ariel förlag та Ellerströms förlag та англійською у Великій Британії, ЄС, США та Канаді у видавництві Jantar Publishing.

«Тут були ми» вийшла у Видавництві Старого Лева у грудні 2023 року. Збірка містить поезії, написані у період із серпня 2022 року по кінець червня 2023 року.

Видання проілюстроване творами Катерини Сад та фрагментами листів, які військові отримали від дітей. За два роки існування книги вдалося зібрати понад 1,7 млн грн для дітей, які постраждали від війни.

Артур Дронь – прозаїк, ветеран, автор збірок «Гуртожиток №6» та «Тут були ми», малої прози «Гемінґвей нічого не знає», один з авторів антології «Поміж сирен: нові вірші війни». Володар премії імені Юрія Шевельова. З початком повномасштабного вторгнення вступив добровольцем до ЗСУ, а в липні 2025 року демобілізувався.

Як передавав Укрінформ, у Латвії вийшла у світ збірка перекладів поезії українських авторів-військовослужбовців, вірші Артура Дроня, Федора Рудого, Юлії (Тайри) Паєвської, Ігоря Мітрова і Сергія Рубніковича надрукували у латвійському культурному журналі Satori.

Литва США Україна Переклад

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *