
Роман Артема Чеха «Хто ти такий?» потрапив до короткого списку літературної відзнаки ЄБРР 03.04.2026 15:56 Укрінформ Англомовна версія роману Артема Чеха "Хто ти такий?" – Rock, Paper, Grenade ("Камінь, папір, граната") – включена до переліку фіналістів EBRD Literature Prize 2026.
Про це повідомляється на офіційному вебсайті Європейського банку реконструкції та розвитку, інформує Укрінформ.
Зазначено, що до короткого переліку цьогорічної нагороди увійшли 10 книжок, перекладених англійською мовою з 9 держав, де функціонує банк.
Український твір переклали Олена Дженнінгс і Оксана Розенблюм, а опубліковано його видавництвом Seven Stories Press UK. Це єдина праця українського автора в поточному списку фіналістів.
Загалом до короткого списку потрапили:
- People and Trees: A Trilogy ("Люди і дерева: трилогія") Акрама Айліслі, переклад з російської Кетрін Е. Янг, видавництво Plamen Press;
- Sololand ("Сололенд") Гассана Бласіма, переклад з арабської Джонатана Райта, видавництво Comma Press;
- In Late Summer ("Наприкінці літа") Магдалени Блажевич, переклад з хорватської Анджелки Рагуж, видавництво Linden Editions;
- Rock, Paper, Grenade ("Камінь, папір, граната") Артема Чеха, переклад з української Олени Дженнінгс та Оксани Розенблюм, видавництво Seven Stories Press UK;
- Ice ("Лід") Яцека Дукая, переклад з польської Урсули Філліпс, видавництво Head of Zeus / Bloomsbury Publishing;
- Death and the Gardener ("Смерть і садівник") Георгі Господінова, переклад з болгарської Анджели Родел, видавництво Weidenfeld & Nicolson;
- We Computers ("Ми, комп’ютери") Гаміда Ісмаїлова, переклад з узбецької Шеллі Фервезер-Веги, видавництво Yale University Press London;
- On the Greenwich Line ("На лінії Ґринвіча") Шаді Льюїс, переклад з арабської Кетрін Голлз, видавництво Peirene Press;
- Eye of the Monkey ("Око мавпи") Кріштіни Тот, переклад з угорської Оттілії Мульцет, видавництво Seven Stories Press UK;
- Bedbugs ("Клопи") Мартіни Відайч, переклад з хорватської Еллен Еліас-Бурсак, видавництво Sandorf Passage.
Як відзначили в ЄБРР, цьогоріч книжки, обрані незалежним журі, поєднують теми протистояння, вимушеного переселення, спогадів і технологічного майбутнього. До списку також увійшли переможець Міжнародної Букерівської премії Георгі Господінов, а також минулі лауреати премії ЄБРР – романіст Гамід Ісмаїлов і перекладачка Еллен Еліас-Бурсак.
Очолила журі письменниця, критик і культурна журналістка Мая Джаґґі. До складу журі також увійшли дослідниця й авторка Леа Іпі, романіст Чигозі Обіома та автор документальної літератури Марек Кон. За словами Джаґґі, журі особливо підкреслило ліричність, новаторство й відвагу прози, що виникає із суспільств, які переживають перехідні кризи й навіть війну.
Трьох фіналістів проголосять наприкінці квітня, а переможця й перекладача-переможця – 2 липня під час відкритої церемонії в штаб-квартирі ЄБРР у Лондоні. Фінансова винагорода в 20 тисяч євро буде розподілена навпіл між автором і перекладачем. Автори й перекладачі двох інших фінальних робіт одержать по 2 тисячі євро.
Літературну премію ЄБРР вручають найкращому художньому твору, перекладеному англійською мовою та виданому у британському чи європейському видавництві. Це одна з небагатьох міжнародних літературних відзнак, яка однаково вшановує й автора, і перекладача.
Літературну премію заснував ЄБРР разом із Британською Радою у 2017 році. Премія покликана висвітлювати розмаїття культур у регіонах, де працює банк: від Центральної та Східної Європи до Центральної Азії, Західних Балкан і південного та східного Середземномор’я. Загалом це 38 країн (зокрема Україна).
Як повідомляв Укрінформ, фестиваль актуальної анімації та медіамистецтва Linoleum оголосив конкурс короткометражних анімаційних фільмів, створених із застосуванням технологій штучного інтелекту (AI).
Фото: ebrd.com
ЄБРР Література Премія
