Вісім українських видань побачать світ англійською цього року.

Цьогоріч англійською мовою видадуть вісім українських книжок 08.04.2026 19:34 Укрінформ У 2026 році буде опубліковано вісім українських літературних творів англійською: шість – в Сполучених Штатах і дві – у Великобританії.

Як інформує Укрінформ, про це звітує Читомо.

В англійському варіанті побачать світ книги Юрія Андруховича, Артура Дроня, Віктора Домонтовича, Олександра Довженка, Василя Стуса, Любка Дереша, Софії Яблонської та збірка української модерністської поезії.

Роман Юрія Андруховича "Радіо Ніч" у транскрипції Марка Андричика вийде друком у видавництві New York Review Books. У романі йдеться про піаніста Йосипа Ротського, який після революції гідності змушений переховуватися від режиму та мафіозних структур. В Україні книга "Радіо Ніч" друкувалася у Meridian Czernowitz.

Книга Артура Дроня "Гемінґвей нічого не знає" у перекладі Ганни Лелів буде видана британським Jantar Publishing. Це антологія коротких прозових творів, в якій зафіксовані розповіді солдата про переживання великої війни. Дизайн обкладинки розробили Романа Романишин та Андрій Лесів. Вона була видана у Видавництві Старого Лева.

"Доктор Серафікус" Віктора Домонтовича має бути опублікований Dedalus Limited. Це новаторський роман про ексцентричного професора Комаху, написаний у 1929 році, з розповіддю про його приятелювання з Ірцею, платонічні симпатії до Вер і Корвина та з київськими конструктивістськими пейзажами 1920-х на задньому плані. З-поміж сучасних українських видань роман публікувався у "Основах"; також є видання Vivat у серії "Класика" (з доданими раніше не надрукованими епізодами).

У США видавничий дім Lost Horse Press надрукує "Зачаровану Десну" Олександра Довженка у адаптації Алі Кінселли та Дзвінки Орловської. Це автобіографічна кіноповість про дитинство біля річки Десни.

Те ж саме американське видавництво готує і збірку Василя Стуса Vortex: Selected Poems. Це видання охопить понад десятиліття його ранньої творчості від перших творів до періоду перед арештом КДБ у 1972 році. Над адаптацією працюють Богдан Токарський і Ніна Мюррей.

Ще два англомовні переклади в США готує Academic Studies Press. Перший з них – "Погляд медузи: маленька книга пітьми" Любка Дереша, що вийде під найменуванням Medusa Gaze. Little Book of Darkness. В Україні книга з’явилася друком у 2024 році у Видавництві Анетти Антоненко.

Другий проєкт Academic Studies Press – "З країни рижу та опію" Софії Яблонської, що вийде англійською під назвою From the Land of Rice and Opium. В Україні поточне видання "Віхоли" було видано у 2025 році, при цьому текст перевірено за книгою "Родоводу" 2018 року.

Буде також видана антологія The Ukrainian Modernist Poems: A Lost Anthology, яку також має видати Lost Horse Press. Над нею трудиться Олександр Фразе-Фразенко.

Як доносив Укрінформ, сто українських книг перекладуть та опублікують у 33 державах.

Книги Переклад

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *