Нагорода House of Europe: оголошено книги, що змагаються за найкращий переклад.

“`html

Премія House of Europe Award назвала книжки, що змагаються за перемогу в номінації “Найкращий переклад” Збірка 10.04.2026 15:58 Укрінформ Ініціатива House of Europe презентувала перший перелік фіналістів нової премії House of Europe Award, серед яких у категорії «Найкраще перекладне видання» опинилися шість книжок.

Як інформує Укрінформ, про це повідомив ресурс Читомо.

До короткого списку в категорії «Найкраще перекладне видання» потрапили:

«Безліч емоцій» Дженніфер Мур-Маллінос – дитяча книжка про почуття, адаптована шрифтом Брайля для дітей з вадами зору. Книга допомагає малечі ідентифікувати та називати свої відчуття за допомогою коротких оповідань із щоденного життя. Видання випущено видавництвом «Ранок» у видавничій групі «Кенгуру», адаптацію шрифтом Брайля виконала Валентина Бутенко;

«Жінки та влада: маніфест» Мері Берд – праця британської дослідниці античності про причини, чому жіночі голоси нерідко залишаються поза увагою в суспільному просторі. Авторка відстежує коріння цього замовчування від стародавніх текстів західної цивілізації до сьогодення. Українська версія вийшла у Creative Women Publishing у перекладі Юлії Криваль;

«Меланхолія опору» Ласло Краснагоркаї – роман володаря Нобелівської премії 2025 року про невелике угорське містечко, яке поринає в хаос після прибуття дивного пересувного цирку. Це твір про масову паніку, владу та протест, де локальна історія стає алегорією суспільства й маніпулювання. Українське видання з’явилося у «Коморі», переклад з угорської зробив Олександр Вешелені;

«Діти Аліндарка» Альгєрда Бахаревіча – роман білоруського автора, чиї твори заборонені в Білорусі. Це одночасно казка, політична алегорія та трагікомічна антиутопія про імперію, яка насильно відбирає у дітей їхню рідну мову. Книгу видало видавництво «Стилос», переклали її з білоруської Лесик Панасюк і Дарина Гладун;

«Твоя Клементина» Карлі Соросяк – роман в епістолярній формі про лабораторну мишу-генія, яка опиняється на волі, але не може забути друзів, що залишилися у клітках. Це розповідь про співпереживання, відповідальність і моральну мужність. Українське видання побачило світ у видавництві «Каламар» у перекладі Юлії Джугастрянської;

«Камінчик» Марюса Марцінкявічюса — книжка про товаришування двох дітей у єврейському гетто під час Другої світової війни. Ілюстрації Інґи Даґілє відображають атмосферу війни та досвід цілого покоління. Книгу українською видало видавництво «Крокус», переклад з литовської здійснила Катерина Міхаліцина.

House of Europe Award – нова відзнака House of Europe для осіб та організацій, які сприяють розвитку України у співпраці з Європейським Союзом і Великою Британією. Переможці отримають по €1500, публічне визнання та інформаційну підтримку.

Премія включає дев’ять номінацій:

  • найкраща міжнародна культурна взаємодія;
  • найкраща міжнародна освітня співпраця;
  • найкраща міжнародна медійна співпраця;
  • представлення української культури в ЄС;
  • лідерство в євроінтеграційному процесі;
  • збереження культурної спадщини;
  • підтримка культури національних меншин;
  • лідерство в сфері культури;
  • найкраще перекладне видання.

House of Europe – програма, яка фінансується Європейським Союзом і реалізується Goethe-Institut Україна, створена з метою підтримки професійних і творчих обмінів між українцями та їхніми колегами з країн ЄС і Великої Британії.

Як інформував Укрінформ, раніше програма House of Europe анонсувала гранти для українських видавництв на переклади творів з і на мови, що перебувають під загрозою зникнення.

Фото та колажі: House of Europe, Facebook

Євросоюз Книги Премія Україна Переклад “`

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *