Європейці прагнуть знайомитись з українською літературою, нагальна потреба у збільшенні кількості перекладів, зазначає автор Климчук

Європейців цікавить українська літературна продукція, зростає потреба у більшій кількості перекладів – автор Климчук Фото 18.05.2026 04:39 Укрінформ Європейська аудиторія виявляє інтерес до української літератури, зокрема сучасної, тому питання перекладу наших авторів іншими мовами є актуальним.

Цю думку висловив український прозаїк та волонтер Костянтин Климчук, який брав участь у Міжнародному книжковому ярмарку, що проходив у Празі.

За його словами, на даний момент існує значна проблема з перекладачами, особливо на чеську мову, і видавничі компанії докладають зусиль для вирішення цієї ситуації.

«Європейці прагнуть ознайомитися з українською літературою, перекладеною на їхні національні мови. На жаль, ми поки не можемо забезпечити достатню кількість таких перекладів. Сподіваємося, що їх стане більше. Наступного року наше видавництво «Час Змін Інформ» планує представити вже готові переклади чеською мовою для 2-3 творів», – зазначив Климчук.

При цьому, він додав, що українські видання вже перекладаються польською, німецькою, французькою, іспанською та іншими мовами.

«Ми активно працюємо і бачимо у цьому великий потенціал. Розуміємо, що наші фінансові можливості не такі значні, як у наших європейських колег, але для нас немає нічого неможливого. Ми усвідомлюємо, що в Україні перекладна література представлена кращими зразками європейської літератури. І ми бачимо, що українська література не поступається їй за якістю. Тому ми прагнемо популяризувати Україну, використовуючи такі інструменти, як художнє слово», – наголосив автор.

Він зауважив, що подібні заходи, як книжковий ярмарок, завжди сприяють встановленню нових ділових зв’язків, знайомству з авторами, перекладачами та видавцями з європейських країн, які виявляють щиру зацікавленість до української культури та книговидання, і пропонують співпрацю.

Ярмарок також надає можливість для спілкування з читацькою аудиторією. Климчук представив декілька своїх творів, які були представлені на українському стенді.

«Хто б міг уявити ще кілька років тому, що українська творчість викликатиме такий значний інтерес у європейців! Можливо, це пов’язано з тим, що в нашій країні триває війна. Але з іншого боку, ми стаємо не тільки країною, що демонструє видатну стійкість, але й показуємо джерела цієї стійкості. Адже через друковане слово, через художні образи, ми можемо більше розповісти європейцям про себе, і вони зможуть краще зрозуміти нас як державу, як націю, як звичайних людей. Саме в цьому ми вбачаємо свою місію. Ми, як письменники, як видавці, просто як українці», – поділився автор.

Особисті зв’язки також пов’язують його та видавництво з Чехією. Для компанії «Час Змін Інформ» Прага стала символічним містом, адже саме після волонтерської поїздки до Чехії у 2022 році, під час якої закуповувалося обладнання для Сил оборони України (чим вони займаються з 2015 року) і паралельно проводилися презентації книг, видавництво фактично відновило свою діяльність після перерви.

«Після цієї поїздки ми зрозуміли, що не можемо припиняти свою діяльність за жодних обставин. Ми відновили роботу друкарні, зібралися з силами та відчули приплив оптимізму», – розповів Климчук.

Він також повідомив, що минулого року видавництво презентувало в українському Посольстві в Празі перший випуск альманаху «Діаспора».

Як було раніше повідомлено, видавництво Větrné mlýny з міста Брно наразі публікує чеською мовою збірки поезії дев’яти українських поетес.

Фото: Ольга Танасійчук / Укрінформ

Більше наших фотографій можна придбати тут 

Чехія Література Українська книга Письменник Переклад

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *