
Перекладачка українських письменників відзначена нагородою у Литві 21.06.2026 09:27 Укрінформ Литовська фахівець з перекладу української літератури Доната Рінкевичене удостоєна премії Metų vertėjo krėslo 2026 за переклад роману Василя Шкляра “Заяча церква”.
Як інформує Укрінформ, про це дізнаємося від “Читомо”.
Відзнаку, яку засновують Литовський ПЕН-центр та Міністерство культури Литви, вручила міністерка культури Литви Вайда Алекнавічене. Урочистість проходила у залі Пранцішкаса Смуглевічюса бібліотеки Вільнюського університету.
“Ця відзнака є визнанням найвищої перекладацької майстерності, а водночас і висловленням подяки за побудовані мости між історичним досвідом Литви та України. Твір “Заяча церква” розповідає про спільний опір імперії, а сьогодні, коли Україна й надалі мужньо обороняє свою свободу, ця книга набуває ще глибшого значення”, – наголосила Алекнавічене.
Вона також висловила вдячність перекладачці за те, що вона знайомить литовських читачів з українським історичним досвідом, починаючи від Голодомору та радянського терору й до війни та боротьби за свободу, через художню літературу.
Рінкевичене відзначили за ретельну та професійну роботу над перекладом роману. Журі також звернуло увагу на мовне чуття перекладачки та багатство її перекладу. Литовське видання “Заячої церкви” побачило світ у 2025 році завдяки видавництву Спілки письменників Литви.
“Заяча церква” – це роман Василя Шкляра про литовського партизана, який опиняється у засланні на Донбасі й стикається з українськими повстанцями. В тексті йдеться про спільний спротив імперії та історичний зв’язок між досвідом Литви й України.
Доната Рінкевичене займається перекладом книг з української мови протягом шести років. Серед відомих її робіт – “Гемінґвей нічого не знає” Артура Дроня, “Вік червоних мурах” Тетяни Пʼянкової, “Карбід” Андрія Любки, “Хто ти такий?” Артема Чеха, “Позивний для Йова” Олександра Михеда, дитяча книга “36 і 6 котів” Галини Вдовиченко, видання Романи Романишин та Андрія Лесіва “Війна, що змінила Рондо”, а також тексти в антології “Воєнний стан” та інші.
Metų vertėjo krėslo – одна з найвпливовіших премій у сфері літературного перекладу в Литві. Переможцям вручають диплом, грошову винагороду та крісло, яке символізує самотню працю перекладача та побажання, щоб ця праця була комфортною. Щорічно крісло має новий вигляд. Цю традицію багато років підтримує поет і меценат Гінтарас Блейзгіс.
Премію вручають з 2001 року, а першим її лауреатом став Альміс Грибаускас.
Як повідомляв Укрінформ, Доната Рінкевичене переклала роман “Вік червоних мурах” Тетяни Пʼянкової, який у 2025 році став одним із переможців премії “Перекладена книга року” від Литовської асоціації перекладачів.
Фото: Lukas Balandis / BNS
Література Литва Україна Переклад
