Твори Артема Чеха та Тетяни Власової отримали переклади польською та шведською мовами. 14.07.2026 10:39 Укрінформ

У вересні шведське видавництво Ersatz презентує український переклад книги Артема Чеха “Гра в перевдягання”. Водночас, вірш Тетяни Власової “Двадцять четверте лютого сталося вчора…” був опублікований польською мовою у виданні Gazeta Wyborcza. Як інформує Укрінформ, цю новину повідомив ресурс Читомо. Автор Артем Чех поділився, що співпраця з перекладачем Давідом Шибеком дозволила йому по-новому осмислити деталі, смисли та алюзії у власному творі. “Робота з Давідом була надзвичайно захопливою. Вона дала мені змогу по-новому поглянути на певні моменти, приховані значення чи натяки в тексті. Адже не все, що зрозуміло нам, є таким же очевидним для них, навіть для тих, хто не надто віддалений від українського контексту. Кожен переклад, по суті, дарує автору нове прочитання власних робіт”, – зазначив письменник та військовий. Видання “Гра в перевдягання” містить тексти, створені в період з 2022 по 2025 роки. Чех зазначав, що для роботи над цими творами йому довелося повернутися до стану, який він переживав на початку повномасштабного вторгнення. Вірш Власової “Двадцять четверте лютого сталося вчора…” було надруковано у Gazeta Wyborcza у перекладі відомого польського поета та перекладача Збіґнєва Дмитроци. Створення цього перекладу відбулося в рамках проєкту “Спільномова”. Раніше Укрінформ повідомляв про видання коміксів української художниці Жені Олійник на Тайвані. Фото: Facebook Artem Cheh Книги Література Переклад
