Українських авторів незабаром буде перекладено англійською та нідерландською мовами

Нові видання українських письменників виходитимуть англійською та нідерландською мовами 12.06.2026 14:18 Укрінформ Роман “Сталінка” Олеся Ульяненка буде видано в американському видавництві, а вірші Ії Ківи вже з’явилися у перекладах нідерландською та англійською.

Як інформує Укрінформ, про це стало відомо з повідомлення Читомо.

Книга під назвою Stalinville (“Сталінка”) запланована до випуску цієї осені видавництвом HURI Books, що діє при Гарвардському університеті. Наразі видання доступне для ознайомлення на вебсайті видавництва. Ольгою Рудакевич було виконано переклад цього твору.

Фото: Наталя Дмитренко/Фейсбук

Сюжет книги розгортається в Києві у період після розпаду СРСР. Центральний персонаж — представник соціальних низів, який перебуває у психіатричній установі. Йому вдається втекти, після чого він усвідомлює, що зовнішній світ також є ненормальним.

За цей роман, “Сталінка”, Ульяненко був удостоєний Шевченківської премії у 1997 році. В Україні книга публікувалася видавництвами “Кальварія” (2000 рік) та “Фоліо” (2013).

Журналістка Наталя Дмитренко зазначила, що вона вже кілька років працює над тим, щоб твори Ульяненка були перекладені фінською, проте для цього ще бракує фінансування, кваліфікованих перекладачів та видавця.

Ульяненко — видатний український письменник, наймолодший лауреат Малої Шевченківської премії. Він є автором таких творів, як “Квіти Содому”, “Хрест на Сатурні”, “Богемна рапсодія”, “Вогненне око”. На його честь засновано Міжнародну літературну премію імені Олеся Ульяненка.

Фото: Ія Ківа/Фейсбук

Збірка поезій Ії Ківи побачила світ у перекладах нідерландською та англійською мовами. До складу видання увійшли переклади, виконані Тобіасом Вальсом, Філіпом Ніколаєвим, Вандою Фіппс, Вірляною Ткач та Кетрін Е. Янг.

Це видання було опубліковане на Versopolis Poetry International — європейській платформі поезії та мережі фестивалів, що надає підтримку молодим та маловідомим поетам з різних країн Європи.

Ківа — поетеса, перекладачка, журналістка. Вона є авторкою книг “Перша сторінка зими”, “Сміх згаслої ватри” та інших. Раніше її роботи були перекладені англійською, польською, угорською та іншими мовами.

Як раніше повідомляв Укрінформ, ізраїльський режисер Арі Фольман планує зняти повнометражний фільм за мотивами роману Андрія Куркова “Пікнік на льоду” (також відомого як “Смерть построннього” / Death and the Penguin).

Перше фото: pixabay

Книги Література Видавництво Переклад

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *