До шортлиста американської премії з перекладу увійшли двоє українців

До шортлиста американської премії з перекладу увійшли двоє українців - INFBusiness

До шортлиста американської премії з перекладу увійшли двоє українців 11.10.2024 11:34 Укрінформ Американська асоціація літературних перекладачів (ALTA) оголосила шортлист Національної премії з перекладу поезії та прози за 2024 рік, до якого увійшли перекладачі збірки «Зимовий король» Остапа Сливинського – Віталій Чернецький та Ірина Шувалова.

Про це повідомляється на сайті асоціації, передає Укрінформ.

Перекладачі збірки «Зимовий король» потрапили до списку в номінації «Поезія».

«Ці вірші, написані "на краю прірви або на палубі затопленого корабля", прийшли до нас від поета, який живе в Україні. Хоча вони промовляють від імені всіх, хто живе з викликом виживання в небезпечних умовах, це більше, ніж просто вірші-свідчення, оскільки вони однаково прагнуть дивуватися стійкості любові і світла, попри ці умови. Вони подібні до пляшок, кинутих у далеке море, які незбагненним чином потрапляють до наших берегів. Послання всередині них сповнене надії, променисте і таке, що роздирає своєю жорстокою чесністю», – охарактеризувало журі збірку Сливинського у перекладі Чернецького та Шувалової.

До шортлиста американської премії з перекладу увійшли двоє українців - INFBusiness

Поетична збірка «Зимовий король» вийшла у 2018 році.

Віталій Чернецький — славіст, літературознавець, перекладач української літератури англійською мовою. Професор слов'янських мов і літератур Канзаського університету.

Ірина Шувалова — поетеса та дослідниця з Києва. З 2023 року вона розпочала дослідницьку роботу при Університеті Осло в Норвегії. Авторка п'яти відзначених нагородами поетичних збірок.

Національна премія з перекладу поезії та прози щорічно присуджується в галузі поезії та прози перекладачам, які зробили видатний внесок у розвиток англомовної літератури, «майстерно відтворивши художню силу книги бездоганної якості».

Переможці будуть оголошені 26 жовтня на церемонії нагородження в рамках щорічної конференції «ALTA47: Voices in Translation» у Мілвокі (штат Вісконсин). Перекладачі-переможці отримають грошову винагороду в розмірі 4 тис. дол. кожен.

Як повідомляв Укрінформ, раніше у США вийшов друком англомовний переклад книги поета та літературознавця Остапа Сливинського «Словник війни», в якій містяться зібрані на вокзалі у Львові розповіді українців про перші тижні повномасштабного вторгнення Росії.

Фото: literarytranslators.wordpress.com

Книги США Переклад

Источник: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *