“Донбаські абрикоси” та “Зимовий король” – у фіналі латвійської літературної відзнаки.

Книги «Абрикоси Донбасу» і «Зимовий король» стали фіналістами літературної відзнаки Латвії 11.04.2026 18:39 Укрінформ Поетичні добірки Любові Якимчук "Абрикоси Донбасу" і Остапа Сливинського "Зимовий король" у латиських інтерпретаціях представлені в категорії кращого поетичного перекладу на Latvijas Literatūras gada balva — найповажнішу літературну нагороду Латвії.

Як інформує Укрінформ, про це оголошує Читомо.

За словами Якимчук, відтворювати її поезії іншою мовою — іноді складне завдання, оскільки непросто передати звукову організацію, лінгвістичні деформації, слова, що розкладаються на частини, але при цьому зберігають значення. 

“Перекладачі таких поезій не обминули — і моя вдячність безмежна", – зазначила авторка на своїй сторінці у Фейсбуці.

Над перекладом "Абрикосів Донбасу" працювали Māra Poļakova, Māris Salējs та Ingmāra Balode.

"Зимовий король" також перекладали Māra Poļakova, Ingmāra Balode та Māris Salējs разом з Jānis Elsbergs і Arvis Viguls. Обидві книжки видані Orbīta.

"Радий, що дана робота об’єднала навколо себе так багато чудових особистостей. Спільні зусилля — це цінніше, ніж навіть найвірніші розмови", — написав Сливинський, висловивши подяку зокрема Саші Семьону Ханіну за сприяння у виданні книги.

У категорії "Найкращий поетичний переклад" — п’ять фіналістів, серед яких одразу дві українські книги. Інші включають переклади іспанського поета Федеріко Гарсії Лорки, естонського поета Хасо Крулла і польського поета Романа Гонета.

У розмові з латвійським радіо LR1 Якимчук пояснила особливу важливість перекладів мовами колишніх радянських республік: за її словами, в СРСР існувала єдина перспектива — імперська, і народи дивилися один на одного через московську лінзу. 

"Ця безпосередня взаємна зацікавленість до культур — шлях позбутися імперського погляду", — відзначила поетеса.

Цього року на премію висунуто в цілому 30 робіт у восьми категоріях: 

  • найкраща поетична книга латиською мовою;
  • найкраща прозова книга; 
  • найкраща дитяча книга; 
  • найкращий прозовий переклад;
  • найкращий поетичний переклад; 
  • найбільш вражаючий дебют; 
  • найвизначніший твір у драматургії;
  • найвизначніший твір у галузі літературознавства.

Переможця в кожній з восьми категорій оголосять 17 квітня на церемонії нагородження. Лауреати отримають фінансову винагороду — її сума залежить від спонсорів і, як правило, складає близько 1 500 євро.

Ризьке видавництво Orbīta — це мистецьке об’єднання, засноване в 1999 році групою поетів — Семьоном Ханіним, Артуром Пунте, Владіміром Свєтловим, Сергієм Тімофєєвим і Жоржем Уалліком. Пишуть переважно російською. У рамках проєкту "Посли поезії" з 2010 по 2014 рік Orbīta запрошувала до Риги багатьох російських поетів, чиї роботи перекладалися латвійськими авторами. Результатом проєкту стала антологія "12 поетів з Росії" — перша подібна збірка сучасної російської поезії в незалежній Латвії.

Один із засновників Orbīta Артур Пунте (за національністю росіянин) на третій день після повномасштабного вторгнення вийшов на акцію солідарності з Україною біля посольства Росії в Ризі. У своїй промові він заявив, що ще в 2014 році Путін "позбавив його національності і мови": "Я перестав бути росіянином і перестав писати вірші російською, тому що більше не міг мислити мовою, найгучнішим голосом якої є Путін".

"Абрикоси Донбасу" вперше були опубліковані у Видавництві Старого Лева в 2015 році, а в 2023-му видавництво презентувало оновлене перевидання збірки. Вірші Якимчук перекладені більш ніж на півтора десятка мов і отримали міжнародне визнання, зокрема, прозвучали на 64-й церемонії Ґреммі у 2022 році.

"Зимовий король та інші вірші" були опубліковані у Видавництві Старого Лева в 2018 році, як і більшість поетичних книг автора: "Адам", "М’яч у пітьмі", "Жертвоприношення великої риби". Крім поезії Сливинський відомий документальним проєктом "Словник війни" — збіркою, перекладеною вже більш ніж на 14 мов, яку він започаткував у березні 2022 року на Львівському вокзалі, фіксуючи свідчення вимушених переселенців.

У квітні 2023 року поетеса була номінована на премію Emerging Europe Awards у категорії "Люди. Мистецькі досягнення" за "Абрикоси Донбасу" і вірш "Молитва". У січні 2024 року акторка Катрін Деньов озвучила аудіоверсію французького перекладу збірки, а у квітні того ж року вона потрапила до короткого списку французької літературної премії Академії Малларме. 

Книга "Абрикоси Донбасу" перекладена різними мовами, зокрема англійською, шведською, естонською, угорською, французькою тощо.

У 2024 році книга "Зимовий король" увійшла до короткого списку The Derek Walcott Prize for Poetry, а її перекладачі англійською Віталій Чернецький та Ірина Шувалова стали лауреатами перекладацької премії Американської асоціації з українознавчих студій (AAUS). 

Англійський переклад книги також було включено до шортлиста Національної премії з перекладу поезії США. "Словник війни" перекладено вже понад 14 мовами, зокрема німецькою та польською. Передмову до японського видання написав Харукі Муракамі, зазначивши, що його вразила "краса “слів війни”, вимовлених чоловіками і жінками, охопленими полум’ям конфлікту".

Як повідомляв Укрінформ, у Латвії вийшла друком збірка перекладів поезії українських авторів-військовослужбовців, а в Угорщині – збірка віршів української письменниці Любові Якимчук "Абрикоси Донбасу".

Вірші Артура Дроня, Федора Рудого, Юлії (Тайри) Паєвської, Ігоря Мітрова і Сергія Рубніковича опублікували у латвійському культурному виданні Satori.

Фото: Фейсбук / Latvijas Literatūras gada balva 

Книги Латвія Премія

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *