
Лавреаткою премії Drahomán Prize-2025 стала перекладачка Ніна Мюррей 29.05.2026 21:26 Укрінформ Переможницею премії Drahomán Prize за 2025 рік визнано Ніну Мюррей за її англомовний переклад драми Лесі Українки «Кассандра».
Церемонія вручення нагород пройшла в рамках ХIV Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал», про що повідомляє Укрінформ, посилаючись на Читомо.
Ніна Мюррей є перекладачкою, поетесою та дипломаткою. Серед її найвизначніших робіт – переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів», а також її збірки оповідань Your Ad Could Go Here, котра була відзначена Американською асоціацією українських студій як найкращий переклад року.
Крім того, вона здійснила переклад роману «Іван і Феба» Оксани Луцишиної та творів Юрія Андруховича.
Переклад драматичної поеми Лесі Українки «Кассандра» став підґрунтям для першої професійної постановки цього твору у Великій Британії. Вистава відбулася в Лондоні, а згодом гастролювала в Оксфорді та Кембриджі, а також у США.

«Сьогодні на цьому заході та інших подіях уже йшлося про те, що переклад – це не просто механічний процес перенесення тексту з однієї мови до іншої. Це значно складніша робота з текстом, контекстом та особистим досвідом перекладача. Важливо, що перекладачі української літератури мають власний досвід перебування в Україні, спілкування з українцями та проживання тієї реальності, в якій ми знаходимося. Це стає суттєвою частиною перекладу – тим, що наповнює текст додатковими смислами», – зазначив директор Українського інституту Володимир Шейко під час церемонії нагородження.
Виконавчий директор PEN Ukraine Максим Ситніков зауважив: «Перекладачі з української мови дуже часто оперують меншими ресурсами та можливостями, ніж перекладачі з інших мов. Однак ми мусимо відзначати їхню працю та демонструвати, наскільки вони важливі для нас, для нашої культури та для нашого народу – особливо нині, коли переклад є не лише засобом діалогу, але й має важливу суспільну та національну роль».
За його словами, коли українського автора перекладають і видають за кордоном, це відкриває можливість донести український голос до нової аудиторії читачів. «Ми повинні це цінувати й підтримувати. Найменше, що ми можемо зробити для перекладачів, – це називати їхні імена. Часто перекладач залишається поза увагою, за текстом, менш помітним, ніж сам автор», – додав Ситніков.
Очільниця Українського інституту книги Олександра Коваль наголосила: «Я бачу, як книжки, перекладені нашими чудовими перекладачами, здобувають значні тиражі та привертають увагу читачів. Я бачу, як видавці змагаються на аукціонах за право видати українські книжки. Саме задля цього ми працюємо».
Спеціальну відзнаку за глибокий внесок у побудову спільного контексту між двома віддаленими культурами отримала Мрідула Ґош, перекладачка з української мови на бенгальську.
«Ми повинні знати: це слово. Як кажуть, спочатку було слово. Я вважаю, що слово ніколи не зникає. Слово не вмирає. Хай живе слово. І через слово хай живуть маленькі новини про Україну», – зазначила вона.
Премія Drahomán Prize була започаткована Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги у 2020 році з метою підтримки та відзначення перекладачів з української мови на мови світу. Відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у просування української літератури за кордоном.
До Капітули премії 2025 року увійшли:
- Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту;
- Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН;
- Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги;
- Ярослава Стріха, українська перекладачка, літературна оглядачка;
- Алла Татаренко, українська літературна історикиня;
- Ееро Балк, перекладач з української на фінську, переможець премії Drahomán Prize-2024;
- Рорі Фіннін, американський україніст, голова Українських студій у Кембриджському університеті;
- Ірина Забіяка, літературознавиця, перекладачка;
- Софія Онуфрів, перекладачка, менеджерка українських культурних проєктів.
Лавреатка отримає статуетку, створену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду у розмірі 3 тисячі євро, а також додаткові можливості для роботи та популяризації своєї творчості.
Як інформував Укрінформ, переможцем премії Drahomán Prize за 2024 рік став фінський перекладач Ееро Балк за його переклад книги Євгенії Кузнєцової «Драбина».
Перше фото: Читомо
Книжковий Арсенал Література Нагорода Українська мова Переклад
