
Книжка Артема Чапая «Не народжені для війни» буде перекладена китайською та корейською 03.04.2026 14:45 Укрінформ Твір автора та воїна Артема Чапая «Не народжені для війни» буде видано китайською та корейською мовами.
Як повідомляє Укрінформ, про це інформує Читомо.
Китайський переклад видасть тайванське видавництво Cite Publishing Group. Видання, яке з’явиться у Південній Кореї, стане вже дев’ятим перекладом твору. Зі слів автора, згоди про вісім перекладів вдалося досягти протягом одного року.
«Не народжені для війни» – це книжка-есе, що була видана у «Видавництві 21». На сайті видавництва її характеризують як «відверту оповідь про внутрішні зміни людини, котра вирішила стати військовим».
Раніше Чапай зазначав, що писав дану книжку передусім для іноземних читачів як своєрідне «роз’яснення» про війну та досвід особи, що опинилася в її епіцентрі.
Одним із перших іноземних видань став французький переклад: у лютому 2024 року книгу видало видавництво Bayard.
У квітні 2025 року незалежне американське видавництво Seven Stories Press видало книгу під назвою «Звичайні люди не носять кулеметів: роздуми про війну» (Ordinary People Don’t Carry Machine Guns: Thoughts on War). Згодом вона потрапила до переліку кращого нонфікшну 2025 року за думкою The Washington Post.
У грудні 2025 року стало відомо, що книжка також вийде в Нідерландах – у видавництві De Bezige Bij під назвою «Звичайні люди не носять кулеметів» (Gewone mensen dragen geen machinegeweren).
Артем Чапай – український автор, перекладач, репортер, мандрівник, член Українського ПЕН. Він є творцем тревелогів, книги воєнних репортажів, романів «Червона зона» та «Понаїхали», а також книги «Тато в декреті». З лютого 2022 року Чапай служить у лавах Збройних сил України.
Як передавав Укрінформ, романи «Вивітрювання» Артема Чапая та «Радіо Ніч» Юрія Андруховича цього року з’являться в англійському перекладі в американських видавництвах Seven Stories Press і New York Review Books відповідно.
Фото: Literaturfest München, Facebook
Книги Література Письменник
