
Українська поезія стала для французів способом зрозуміти досвід війни – перекладачка Ексклюзив 25.06.2026 18:59 Укрінформ З моменту повномасштабного вторгнення російських військ, читачі у Франції почали відкривати для себе українську поезію як короткий літературний жанр, що дозволяє висловити переживання війни.
Водночас, видавництва Франції проявляють більшу обережність стосовно прозових творів, очікуючи на літературу, яка зможе існувати поза контекстом воєнних подій. Таку думку висловила професорка та перекладачка української літератури Ірина Дмитришин в інтерв’ю агентству Укрінформ.
«Україна спонукала французів до читання української поезії. Саме поетичні твори під час конфлікту стали тим стислим, емоційним жанром, який дозволяє виплеснути почуття. Французи знайомляться з поезією та пригадують, що їхня власна поезія мала велике значення під час Першої світової війни», – зазначила Дмитришин.
Вона додала, що для багатьох французьких видавців публікація збірок українських поетів стала також виявом солідарності та підтримки України.
Натомість, ситуація з прозовими творами, на думку пані Дмитришин, є більш складною. Це пов’язано з тим, що процес перекладу та підготовки роману займає місяці, і видавці не завжди впевнені, чи збережеться зацікавленість публіки до моменту виходу книги.
«Французькі видавничі доми надзвичайно цінують свою репутацію. Вони не прагнуть бути видавцями, що випускають книги на один день, і ризикувати своїм іменем. Вони шукають так звані “вічні твори”, які й через десять років читатимуться поза прив’язкою до воєнного часу», – пояснила вона.
Паралельно, за її словами, у Франції поступово здобуває популярність перекладна українська дитяча література. Зокрема, кілька успішних проєктів на французькому ринку вже реалізувала творча майстерня «Аґрафка» спільно з «Видавництвом Старого Лева».
«І це книжки, що говорять про важливі цінності. Наприклад, «Майя, яка любить цифри», а також чудовий проєкт «Війна, яка змінила Рондо». Адже це непросто – говорити з дітьми про війну, але вони знайшли спосіб донести ці ідеї до дітей, які не зазнають обстрілів, але чиї батьки прагнуть пояснити значення війни. Отже, дитяча література наразі демонструє певні успіхи, і важливо це відзначити», – додала Дмитришин.
Як повідомляв Укрінформ, приблизно 300 французьких міст та громад, висловлюючи солідарність з Україною, долучилися до національної кампанії під хештегом DesPagesJaunesEtBleues («Жовто-блакитні сторінки»).
Фото Укрінформу можна придбати тут
Франція Україна Війна з Росією Поезія Перекладачка
