Українські книги: свіжі видання у Литві, Франції та Британії.

У Литві, Франції та Британії презентують нові переклади українських книжок 15.02.2026 00:28 Укрінформ У Литві буде видано книгу "Потяг прибуває за розкладом" Марічки Паплаускайте, у Британії з’явиться збірка оповідань "Мої жінки" Юлії Ілюхи, а у Франції – "Життя на межі" Володимира Єрмоленка та Тетяни Огаркової.

Як інформує Укрінформ, про це передає Читомо.

"Потяг прибуває за розкладом. Оповіді про людей та залізницю" опублікувало литовське крафтове видавництво Lapas – це стало дебютним іноземним перекладом книги. У Литві у трансляції Вітаса Декшніса вона має назву Traukinys atvyksta laiku. Ukrainos žmonių ir geležinkelių istorijos ("Потяг прибуває за розкладом. Розповідь про людей і залізниці України").

"Видавництво має дуже подібний підхід до творення читацького продукту як і The Ukrainians Media, тому я рада цій колаборації ще більше", – зазначила авторка, редакторка та журналістка Марічка Паплаускайте.

"24 лютого 2022 року українські залізничні вокзали одночасно стали захистом і першочерговою ціллю для супротивника, а залізничники – оборонцями держави, що відповідали за евакуацію населення країни. Пунктуальність рейсів перевершила графіки європейських країн: залізничники негайно лагодили пошкоджені ударами колії, прокладали нові залізничні шляхи, розподіляли ліки та харчі у вагонах. Залізничники сприяли евакуації з України більше чотирьох мільйонів людей, а також 115 тисяч собак, котів та інших домашніх улюбленців. Хроніка розкриває не лише талант письменниці, але й автентичну мову жителів, чорний гумор воєнних часів і дух опору – історії українців чітко заявляють: залізниці й досі працюють за розкладом", – зазначено в анотації до литовського видання.

В Україні книжка "Потяг прибуває за розкладом" вийшла у видавництві "Лабораторія" у 2024 році. Автором вступу став британський актор, романіст і режисер Стівен Фрай. Оформлення обкладинки створив Вадим Блонський.

Книга філософського репортажу "Життя на межі: Україна, культура та війна" опублікована у найбільшому незалежному видавництві Франції Gallimard. У перекладі Луїзи Анрі вона має назву La vie à la lisière. Être ukrainien aujourd’hui ("Життя на межі. Бути українцем сьогодні").

"Ми з юних років читали книги цього видавництва, в якому друкувалися і друкуються провідні фігури французької літератури та гуманітарних наук. Честь для нас бути серед них", – написав філософ, есеїст і перекладач Володимир Єрмоленко у Фейсбуці.

Світлину на обкладинці видання зробила українська фотокореспондентка та журналістка Юлія Кочетова.

"Війна змінює базові аспекти людського існування: сприйняття часу та простору, уявлення про красу й любов, про дім і смерть. Вона також породжує нові дефініції – як-от "післяжиття": стан людини, що вже все втратила. Чому ж період руйнації та найбільшої індивідуальної та колективної вразливості водночас виявляє силу довіри до ближнього й потребу в поезії? Спираючись на власні поїздки в спустошені райони бойових дій, почуті там історії, власні спостереження та зустрічі, автори створили цей пронизливий філософський свідчий текст. Це водночас вікно в дійсність і ода літературі – спроба осмислити й передати уроки життя на межі, “у тому місці, де життя наполегливо бореться за себе і за кожен належний йому міліметр”, – зазначено в анотації до французького видання.

В Україні книга вийшла у 2025 році у видавництві "Дух і літера".

Збірка короткої прози "Мої жінки" письменниці, журналістки та волонтерки Юлії Ілюхи вийшла у британському видавництві The Indigo Press. Англійською мовою книгу переклала Ганна Левів. Це вже 14-й переклад видання.

Обкладинку створив графічний дизайнер і арт-директор Люк Берд. Ілюстрація на обкладинці – з українського видання, створена Ольгою Ротаєнко.

"Це вражаючий і незвичайний роман, що складається з серії яскравих новел про жінок, які зіштовхнулися з незліченними жорстокостями війни. Він передає голоси і болісні переживання тих, кого змусили мовчати, тих, хто втратив рідних, тих, хто боровся і вистояв, і тих, хто зламався. Завдяки оригінальному стилю та поетичній повторюваності безіменні героїні розповідають стислі та емоційно насичені історії, що відтворюють життя під час війни в Україні з болісною інтенсивністю, яка водночас глибоко зворушує", – зазначили в анотації до видання.

В Україні книга-білінгва (українською та англійською мовами) "Мої жінки" вийшла у 2024 році у видавництві "Білка". Того ж року видання відзначили нагородою Книга року ВВС.

Як передавав Укрінформ, роман Вікторії Амеліної “Дім для Дома” одержав грант для виходу на англомовний ринок.

Фото: Читомо

Британія Франція Література Литва Червона книга Переклад

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *