Молочні продукти: як українською правильно називати товари з молока

Як називати молочні продукти українською? / Мagnific. Ілюстративне фото

Певні слова настільки міцно закріпилися в нашому щоденному вжитку, що ми вже не помічаємо їхньої неприродності. Саме так сталося зі словом “молочка”.

Українська мова пропонує значно більш природний варіант замість “молочки”, про що йдеться з посиланням на роз’яснення мовознавиці та радіоведучої Олі Багній.

Чому варто відмовитися від слова “молочка”?

Останніми роками слово “молочка” все частіше звучить у магазинах, рекламі та повсякденному мовленні. “Купив молочку”, “відділ молочки”, “люблю молочку” – такі фрази стали буденними. Але чи відповідають вони стандартам української мови?

Іменник “молОчка” не є коректною назвою для групи продуктів, виготовлених з молока. Це розмовна форма, що виникла під впливом російського слова “молочка”, яке активно використовується для позначення молочних продуктів.

В українських словниках таке значення для слова “молочка” відсутнє. Крім того, спостерігається різниця в наголосах. В українській мові ми маємо слово “молокО” і “молочкО”, яке виступає як пестлива форма, але з наголосом на останньому складі. Більше того, інший наголос ви знайдете лише у власних назвах, що походять від слова “молоко”: прізвище – Моло́чко та назва населеного пункту – Моло́чки (Житомирська область).

Читайте більше перевірених новин Додайте 24 Канал у вибрані джерела в Google Додати

Натомість українська мова пропонує кілька природних варіантів. Найпростішим з них є “молочні продукти”. Саме така назва використовується в нормативних текстах, офіційних документах (наприклад, у переліку базового продуктового кошика) і в більшості словників.

Однак існує ще одне цікаве українське слово – “набіл”. Воно означає продукти з молока, які вживаються в їжу: молоко, сир (не плутати з творогом), сметана, масло, кисломолочні вироби тощо.

Слово “набіл” походить від прикметника “білий”. Наші предки так називали все, що стосувалося “білої” їжі, тобто молочних продуктів. Це слово відоме українській мові вже багато століть і зафіксоване в академічних словниках.

Сьогодні “набіл” вживається значно рідше, проте його й досі можна зустріти в художній літературі, етнографічних працях та словниках. Воно є питомим українським відповідником для позначення молочних продуктів і збереглося на Заході України.

  • – Адже це ті самі хлопи, яких щодня бачимо на торгах, які нам носять набіл. (Іван Франко).
  • І тут пані йому каже,
    Щоб набіл забрати
    І конечне до обіду
    На ринку продати. (Степан Руданський).

Чому не “молочка”: дивіться відео

На наявності цього особливого слова наголошують і українські письменниці, зокрема Оксана Забужко:

А так звані “молочні продукти” по-українському здавна звались просто й коротко – НАБІЛ (теж із наголосом на другому складі). Сир і сметана, кефір і ряжанка, вершки й масло, вурда й колотуша, і що там іще робиться з молока, – все це, разом із молоком, був “набіл”,
– прокоментувала Оксана Забужко.

Отже, замість розмовної кальки “молочка” варто вживати “молочні продукти”, а якщо є бажання збагатити своє мовлення цікавим українським словом – “набіл”. Це не тільки правильно, але й нагода повернути до активного вжитку ще одну перлину нашої мови.

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *