

Як називати молочні продукти українською? / Мagnific. Ілюстративне фото
Певні слова настільки міцно закріпилися в нашому щоденному вжитку, що ми вже не помічаємо їхньої неприродності. Саме так сталося зі словом “молочка”.
Українська мова пропонує значно більш природний варіант замість “молочки”, про що йдеться з посиланням на роз’яснення мовознавиці та радіоведучої Олі Багній.
Чому варто відмовитися від слова “молочка”?
Останніми роками слово “молочка” все частіше звучить у магазинах, рекламі та повсякденному мовленні. “Купив молочку”, “відділ молочки”, “люблю молочку” – такі фрази стали буденними. Але чи відповідають вони стандартам української мови?
Іменник “молОчка” не є коректною назвою для групи продуктів, виготовлених з молока. Це розмовна форма, що виникла під впливом російського слова “молочка”, яке активно використовується для позначення молочних продуктів.
В українських словниках таке значення для слова “молочка” відсутнє. Крім того, спостерігається різниця в наголосах. В українській мові ми маємо слово “молокО” і “молочкО”, яке виступає як пестлива форма, але з наголосом на останньому складі. Більше того, інший наголос ви знайдете лише у власних назвах, що походять від слова “молоко”: прізвище – Моло́чко та назва населеного пункту – Моло́чки (Житомирська область).

Натомість українська мова пропонує кілька природних варіантів. Найпростішим з них є “молочні продукти”. Саме така назва використовується в нормативних текстах, офіційних документах (наприклад, у переліку базового продуктового кошика) і в більшості словників.
Однак існує ще одне цікаве українське слово – “набіл”. Воно означає продукти з молока, які вживаються в їжу: молоко, сир (не плутати з творогом), сметана, масло, кисломолочні вироби тощо.
Слово “набіл” походить від прикметника “білий”. Наші предки так називали все, що стосувалося “білої” їжі, тобто молочних продуктів. Це слово відоме українській мові вже багато століть і зафіксоване в академічних словниках.
Сьогодні “набіл” вживається значно рідше, проте його й досі можна зустріти в художній літературі, етнографічних працях та словниках. Воно є питомим українським відповідником для позначення молочних продуктів і збереглося на Заході України.
- – Адже це ті самі хлопи, яких щодня бачимо на торгах, які нам носять набіл. (Іван Франко).
- І тут пані йому каже,
Щоб набіл забрати
І конечне до обіду
На ринку продати. (Степан Руданський).
Чому не “молочка”: дивіться відео
На наявності цього особливого слова наголошують і українські письменниці, зокрема Оксана Забужко:
А так звані “молочні продукти” по-українському здавна звались просто й коротко – НАБІЛ (теж із наголосом на другому складі). Сир і сметана, кефір і ряжанка, вершки й масло, вурда й колотуша, і що там іще робиться з молока, – все це, разом із молоком, був “набіл”,
– прокоментувала Оксана Забужко.
Отже, замість розмовної кальки “молочка” варто вживати “молочні продукти”, а якщо є бажання збагатити своє мовлення цікавим українським словом – “набіл”. Це не тільки правильно, але й нагода повернути до активного вжитку ще одну перлину нашої мови.
